フランス語原文には、馬車も馬も従者もドレスも動詞は「être changê(変わる)」になっている。 だがな、ガラスの靴だけはちゃんと動詞が「donna(与える)」になってるのだ。
フランス語原文には、馬車も馬も従者もドレスも動詞は「être changê(変わる)」になっている。
— 童話に興味を持ったアシェンプテルbot (@manabuAschesama) July 15, 2016
だがな、ガラスの靴だけはちゃんと動詞が「donna(与える)」になってるのだ。
実はあれだけ魔法で変えたのではなく、ちゃんと手渡しで別に貰っていたのだよ!!!それも原典で!!!
0コメント